close

Do not stand at my grave and weep.

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain;

I am the gentle Autumn's rain.

  

When you awaken in the morning's hush.

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.

I am not there;

I did not die.

  

                                                                                   Poem from Mary Frye 

p.s. 我貼心的寶貝, 在Jan 4 晚上 就來床上幫馬麻暖被子了,
我的手觸摸整個被子, 真的只有他留下溫暖的痕跡 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
剛Julia 說今年紅白有播這一首, 我正好有聽到木村的朗誦(真是一切有冥冥)

詞:不詳
曲:新井 滿
朗讀者:木村拓哉
演唱者:秋川雅史
(譯:張桂娥)

私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我沒有沈睡不醒

千の風に
千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化身為陽光照射在田地間

冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你

夜は星になって あなたを見守る 
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

私のお墓の前で 泣かないでください
請不要佇立在我墳前哭泣

そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 我沒有離開人間

千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡

千の風に 千の風になって
化為千風 我已化身為千縷微風

あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡

あの大きな空を 吹きわたっています
翱翔在無限寬廣的天空裡

arrow
arrow
    全站熱搜

    avinon 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()